domingo, 6 de febrero de 2011

Nana para un niño indígena

"Esta canción representa el reconocimiento de la deuda histórica que todos tenemos con los pueblos originarios de América Latina. El desamparo, tan presente en todos los ámbitos de la vida latinoamericana, se ceba en los colectivos más débiles, más marginados : los indígenas. Ellos fueron los pioneros en la moderna alter mundista , en el cuestionamiento del modelo económico y social que regula este mundo globalizado. Haciendo referencia al pueblo mapuche del cono sur, a los pueblos Quechua y Aymara, al pueblo Maya Lacandón, la canción trata de mecer el sueño de un niño indígena...porque ese sueño custodia su futuro, nuestro futuro, puesto que el respeto a  los derecho y a la tradición  de los pueblos originarios representará un avance en la lucha por la dignidad de todos los seres humanos"
Ismael Serrano



Autor e Intérprete: Ismael Serrano.
Voz femenina añadida a la Versión Original
de Ismael Serrano: María Isabel Bozzini.
Edición de Imágenes: María Bozzini.
( IMAGENES: "Native Children fromTNT Into the West"
"Los niños del Sauzalito" y otras )

- TODOS LOS DERECHOS DE AUTOR
E INTÉRPRETE RESERVADOS Al SR. ISMAEL SERRANO -

♪♪ ♫ Nana para un niño indígena 

Duerme mi cielo,
mi niño eterno, dueño del mundo,
mi corazón.
Despertarás y habrá acabado la larga noche
y su terror.
Vendrá la luz y el amanecer posará en tus labios
la esperanza que sueñan los pueblos originarios.

Sueña Pichiche (*1),
con las praderas donde el manzano
ya floreció,
en esa tierra en que el huinca (*2) aprende
nuestros amores, los que olvidó.
Él allí comprenderá que tu gente quiera romper
las alambradas que cierran la ruta a Peumayen (*3).

Duerme, mi pequeño,
que en el país al que vas dormido
escriben la verdadera historia los vencidos
No temas despertarte,
que la luz que se cuela por el tamiz de tus sueños
alumbra esta noche y limpia el cielo del mundo.
Duérmete y que vuestro sueño custodie el futuro.

Duerme mi wawa (*4),
la Pachamama (*5) besa tu frente y en su interior
guarda su oro negro y volátil, para ofrecértelo a ti, mi amor.
Duerme que un sueño nos salvará de tanto olvido,
y espantará al águila que acecha al puma herido.

Dulce paal (*6),
duerme tranquilo, que aquí a la selva no llegarán
el monstruo con dientes de acero, rencor y escamas y su ley marcial,
que a la tarde llegó un mensajero con pasamontañas
diciendo que traerá música y flores por la mañana.

DICCIONARIO DE PALABRAS ABORÍGENES
1.- Pichiche: Niño en mapuche (indígenas del cono sur).
2.- Huinca: Hombre blanco en mapuche (aunque originariamente era un término para denominar a los ladrones de ganado).
3.- Peumayen: Lugar soñado en mapuche.
4.- Wawa: Niño en quechua y aymara.
5.- Pachamama: Madre tierra en quechua.
6.- Paal: Niño pequeño en lacandón maya.
7 - Indígena: Indígena es un cultismo tomado del latín
indigena, que significaba 'de allí' y, por extensión, 'primitivo
habitante de un lugar, nativo'.

No hay comentarios:

Publicar un comentario